Moloch jakoś brzmi. Ale Taran? No kurde... :D I to "bitch" też było ważne jednak.
Ej, ale Szelma to dobre tłumaczenie. Wilk natomiast dobrym tłumaczeniem nie jest. :P
Ja żałuję, że nie przetłumaczyli Kitty na Kotka. XD Już czekam na "Days of Future Past" w Polsacie. Ciekawa jestem tłumaczenia Quicksilvera. :D
Wiem, ale chciałam po prostu pokazać jak polsatowscy tłumacze by tą nazwę mogli przetłumaczyć, skoro Wolverine oznacza Wilk, to nie wiadomo czego można się po nich spodziewać. ;) W sumie Rtęć też brzmi dziwacznie ;) , ale nie zbyt dziwnie jak na polsat.
Heh dobre : Pędziwiatr ;D.
Już podsunąłeś pomysł dla polsatowskich tłumaczy, gdy będą za jakieś 3 lata emitować DoFPa. ;)
Powiedz, że żartujesz. Naprawdę przetłumaczyli na polski pseudonimy bohaterów filmu?